Tag Archives: адаптація

Адаптація в Польщі

Хоча я вже 3й рік живу в Польщі, моя адаптація і далі триває. Спілкуюсь польською щоразу краще, мало хто помічає взагалі, що я з України.

Але багато українців, навіть живучи по 4 роки в Польщі, і досі спілкуються дуже і дуже погано. Найчастіше, це російськомовні українці, акцент у яких сильно відчутний і практично неможливо його позбутись. Крім того, в спілкуванні з поляками у них час від часу трапляються російські слова.

Чому ж так сталося? Існує певне коло спілкування. Від українців в Польщі я “позбувся” давно, адже це питання адаптації в іншій країні. Спілкуватись українською я можу і вдома, в цьому немає жодної проблеми. Тим більше, досить маленька ймовірність того, що я почну її забувати, адже все життя спілкувався лише українською. Так, в мене багато українських друзів там, але польських все-таки більше.

В останній час взагалі почав знайомитись з іноземцями і відповідно, ми спілкуємось англійською. Це чудова можливість покращити свій рівень англійської. Серед знайомих – іспанці, португальці, турки, німці, греки, тому можна вивчати будь-яку мову, адже практика найбільш необхідна при вивченні мови.

Так, більшість іноземців з ЄС приїжджають максимально на рік, тому ніякої адаптації вони не потребують. Їх можна зрозуміти.

Але, наприклад, я, хотів би залишитись довше. Тому і повинен спілкуватись польською щоразу краще 🙂

А з українцями теж польською? – запитаєте мене. Якщо в певному товаристві є поляки, я буду спілкуватись польською навіть з українцем, щоб всі могли зрозуміти. Якщо в товаристві буде той, хто не розуміє ані польської, ані українською, я буду спілкуватись англійською. На жаль, багато моїх друзів так не роблять і часами безглуздо сидіти і слухати, як спілкуються іспанською або турецькою, і нічого не розуміти.

Тому, радив би по прибутті в Польщу одразу шукати польських знайомих, намагатись проводити більше часу з ними. В такому випадку Ваша адаптація буде проходити значно швидше і за короткий час Ви не будете відчувати жодного дискомфорту при спілкуванні з поляками.

SEO копірайтинг як інструмент просування

Створюючи власний інтернет-магазин, рано чи пізно Ви задумаєтесь над його розкруткою або просуванням. Останні дослідження показали, що для того, щоб Ваш магазин був дійсно популярним, він обов’язково повинен мати каталог статей чи щось типу такого, де б можна було розміщувати статті з необхідними Вам ключовими словами. З самого початку створення інтернет-магазину висока вірогідність того, що схожу продукцію уже продають, та і опис товару зазвичай у всіх магазинів однаковий, тому розміщення статей  – один із небагатьох способів збільшити відвідуваність.

SEO копірайтинг – процес створення тексту для веб сайту, який зручний у сприйнятті для відвідувача, оптимізований для пошукових роботів, спонукає читача до дії.

SEO копірайтинг – потужний інструмент пошукового просування сайту, який вирішує наступні завдання: 
– підвищення позиції веб-сторінки в пошуковій видачі і довіри відвідувачів; 
– адаптація контенту сторінки під пошукові системи і користувача; 
– перетворення з потенційного в реального покупця; 
– підготовка контенту для розміщення на сторонніх ресурсах;

А вирішувати ці завдання доводиться копірайтеру на пару з оптимізатором (іноді це може бути одна і та ж особа :)).

Оптимізатор займається складанням семантичного ядра сайту* , виявляє ключові слова. Ключові слова за якими необхідно підвищити позиції сайту , для написання оптимізованого тексту . Ключові слова з яких стоятимуть посилання в статтях, розміщених на різних веб-сайтах. 
Оптимізатор також проводить типізацію ключів по чаcтотності, конкурентності і.т.д. Для цього можна використовувавти інструменти Google для веб-майстрів.

Таким чином технічне завдання для копірайтера зазвичай включає: 
– тематику; 
– конкретний список ключових слів для оптимізації тексту і проставлення посилань; 
– обмеження на обсяг тексту; 
– стиль написання; 
– терміни виконання.

Роботу копірайтера можна уявити в такій послідовності: 
– пошук інформації по заданій тематиці; 
– складання плану статті; 
– написання тексту; 
– перевірка орфографії; 
– контроль входження ключів і виділення їх у тексті; 
– верстка валідного HTML коду

Так, за допомогою гарного копірайтера Ви зможете розраховувати на підвищення конверсії відвідувача в покупця, лояльності читача. Але дуже важливо уявляти собі аудиторію , якій ви будете пропонувати товар або послуги. Інформація має бути не для пошукових запитів, в для реальних людей.

*семантичне ядро – це набір ключових слів (словосполучень), які буде використовувати користувач для пошуку певної інформації. Таким чином, оптимізувавши сторінки сайту під певне ключове слово (словосполучення) ресурс, із найбільшою часткою впевненості, буде одержувати постійних відвідувачів з пошукових систем по запитах, що відповідають цим ключовим словам.

Поїхати за кордон – це вихід чи ні?


Я думаю питання не полягає в тому, де краще  або де гірше. Питання в можливості поїхати. Є популярні напрямки, їх два- або Європа, або США. Власне можливостей поїхати може бути кілька:
– у Вас за кордоном родичі/знайомі (найпростіший спосіб поїхати і залишитись);
– Ви подорожуєте як турист (шансів залишитись на постійній основі я думаю не буде одразу, але підшукати роботу – думаю можливо);
– Ви поїхали по міжнародній навчальній або науковій програмі, а потім продовжили наукову діяльність за кордоном, або знайшли там роботу за час перебування;
– мати дуже високі успіхи в спорті – відповідно виступати за кордоном, а потім там і жити;
– Ви поїхали як робітник (для студентів це програма Work and Travel, для випускників або безробітніх думаю мають бути якісь подібні програми).
– найбільш жахливий варіант – поїхати і працювати нелегально – теж доволі часто має місце.
Що може не сподобатись за кордоном? Можливо, менталітет або спосіб життя іноземців, до якого Ви не зможете адаптуватись. Це може бути єдиною проблемою. А також, погано, коли у Вас в Україні залишаться друзі, за якими Ви будете сумувати. Але зате рівень життя буде набагато кращий в переважній більшості випадків!