Як я робив переклад в житомирському бюро

Назву фірми, звичайно, казати не буду, так як мені повернули всі кошти, а також обіцяли “покарати” перекладача, але історію зобов’язаний розказати іншим. До слова, ця “контора” – одна з найбільш популярних в Житомирі, активно рекламується навіть по ТВ.

Отже, з чого все почалось? Як тільки я зробив апостиль і забрав свій диплом, одразу постало питання, де його можна перекласти на польську мову.

Друзі мені порекомендували одну із агенцій, де зробити краще і я пішов.

Одразу сказав, що мені потрібно зробити переклад, який би підійшов для польського вузу. Мовляв, треба нотаріальне посвідчення, запитав чи робили вже таке і чи все буде нормально. Мені відповіли, звичайно все буде добре (хоча далі я дізнався про те, що вони знали – такий переклад не підходить). Я чомусь одразу погодився, навіть не попросивши сертифікату перекладача та необхідних документів. Ну квитанцію взяв.

На наступний день прийшов забирати. Переклад диплом+додаток+медична довідка + нотаріальне завірення – це все обійшлось мені в 230 грн. Я заплатив, ніби все нормально. Хоча і подивився, що нотаріальне посвідчення українською мовою, а як його прочитають поляки?

Та вся біда була абсолютно не в цьому. Мій переклад у вузі просто не прийняли, причому частково я сам винен, адже більшість вузів каже – одразу робіть переклад у присяжних перекладачів в Польщі. Нотаріальне засвідчення в Україні – мається на увазі засвідчення в консульстві, яке коштує чи то 45, чи 65 євро за документ чи за сторінку (всі кажуть різні цифри). Але я одразу можу сказати – дешевше поїхати навіть в Польщу і зробити переклад там, аніж платити шалені гроші на місці.

Отже, мій переклад не прийняли, і я був дуже сильно розчарований. Почав шукати помилки в тексті перекладу, знайшов в одному документі, в іншому – прийшов в бюро перекладів, “натиснув” на них і почав вимагати повернути частково гроші (в перший день я знайшов помилку лише в одному документі). Звичайно, мені одразу відмовились повернути  навіть частково, забрали один із документів. Але на наступний день я знайшов помилку в іншому документі, отже переклад був абсолютно неякісний. Тому ще через один день я попросив повернути всі кошти, крім цього уже майже пішов в “Центр захисту споживачів”. Але до цього справа не дійшла, мені повернули абсолютно все і вибачились, але далеко не факт, що перекладач (та ще й нотаріус, що його завіряє) перестав у них працювати. Втім, це вже мене не сильно цікавить. Бачите, я навіть назву фірми не розголошую).

Отже, висновок такий, особливо для тих, хто подає документи в польський вуз. В Україні робити переклад просто не можна, так як він не тільки низької якості, а він ще й попросту не підходить

 

4 thoughts on “Як я робив переклад в житомирському бюро

  1. Serhiy

    З власного досвіду можу порекомендувати перекладача в Польші http://www.ukrainskie.eu . Я відсканував документи, отримав ціну, погодився, проплатив через польський банк (тут може бути з України проблема, але думаю що при контакті можна узгодити інші способи оплати – western union?) і отримав завірений переклад на адресу в Польші (думаю що на Україну також може переслати – все за домовленістю). Так що їхати немає потреби.

    Reply
    1. Олександр Post author

      Нормальний перекладач без оригіналів нічого не підпише) Тому їхати треба 100%, можна через когось передати оригінали, але в самому кінці перекладу пише – копія звірена з оригіналом. Тому перекладач просто зобов’язаний подивитись, чи то не підробка.

      Їй, швидше за все, я теж розсилав пропозицію. Схоже, виходило дорого, тому робив у іншого перекладача 😉

      Reply
  2. Pingback: Порівняння навчання в Україні і в Польщі | Конус – український блог!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *