Author Archives: admin
ProLing Office 5.0.12
РУТА 5.0 + ПЛАЙ 5.0 + УЛИС™5.0
ПроЛінг ОФІС – це простий спосіб поліпшити якість підготовки документів в організаціях, документообіг яких здійснюється на російській і українській мовах. Побудований на основі вже знайомих багатьом користувачам додатках, ПроЛінг ОФІС містить у собі засобу перевірки правопису (РУТА), електронні словники (УЛІС), перекладач (ПЛАЙ) і засобу повнотекстового пошуку документів (Mtsearch).
Усі додатки використовують єдину лінгвістичну базу.
Ці чотири компоненти призначені для рішення наступного кола завдань:
* надати прості й зручні інструменти із численними можливостями для грамотного складання документів;
* спростити створення документів на російській і українській мовах за рахунок використання інтерактивних засобів машинного перекладу й електронних словників;
* забезпечити ефективними (швидкими, повними й точними) засобами пошуку документів на комп’ютерах
РУТА® 5.0
У пакеті РУТА® утримуються засоби, призначені для пошуку й виправлення орфографічних і граматичних помилок, розміщення переносів у словах, вибору синонімів. Компоненти РУТА, вбудовуючись у додатки Microsoft® Office, розширюють і доповнюють лінгвістичні можливості убудованих засобів перевірки правопису. Лексична база РУТА охоплює найбільш уживану лексику української мови й відповідає сучасним нормам правопису.
ПЛАЙ™ 5.0
ПЛАЙ™ 5.0 являє собою додаток, що забезпечує переклад документів з російської мови на українську й навпаки. Використовуючи як текстовий редактор Microsoft Word, користувач одержує перекладений документ у тому ж стилі й форматі, що й вихідний. При постредагуванні перекладеного документ, користувачеві надається зручний спосіб доступу до різних словників і лінгвістичних довідкових систем.
УЛИС™ 5.0
Додаток УЛИС™ 5.0 являє собою набір електронних двомовних російсько-українських словників, таких як тезаурус, перекладний і парадигматичний. Незважаючи на те що компоненти УЛІС 5.0 частково інтегровані в ПЛАЙ, вони можуть використовуватися і як окремі додатки. Серед важливих особливостей УЛІС слід зазначити те, що словникова стаття кожного зі словників може бути знайдена для слова в будь-якій граматичній формі.
Mtsearch™
Mtsearch™ — додаток, який вбудовуючись в Microsoft Office System дозволяє здійснювати повнотекстовий пошук документів на комп’ютері користувача й в интрасети організації з урахуванням морфологічних особливостей російської й української мов.
Crack |
NEC створила перший у світі синхронний онлайн-перекладач для мобільного
Перекладач працює таким чином: власник телефону вимовляє якусь фразу або слово, а телефон спочатку відображає письмовий переклад, а потім його промовляє. Поки система перекладає лише з японської на англійську, проте, в компанії повідомляють, що незабаром мовна база буде розширена.
Слід зазначити, що компанії NEC першій у світі вдалося розробити повністю автономну голосову систему перекладу для стільникових телефонів, яка працює без сторонньої допомоги та словників.
Наразі в базі перекладача знаходиться близько 50 000 найбільш уживаних японських слів. Інженери компанії говорять, що основна складність полягала в тому, щоб умістити в невелику пам’ять апарату систему перекладу, трансляції мови й розпізнавання голосу.
Як повідомив представник NEC Муцумаса Фукумото, з технічної точки зору, є можливість створення перекладача й для інших мов, але на сьогодні в компанії працюють над тим, щоб хоча б переклад з японської був бездоганний.